访问主要内容
法国

怀念法国一位唱出时代色彩的歌唱艺术家

法国作曲填词家、男歌手贝阿尔(Guy Béart)16日心脏病发作,死在了散步途中。法国总统奥朗德表示,贝阿尔是歌坛无以伦比的歌手,他给我们留下了不朽的作品。贝阿尔的成名作是1958年创作的歌曲《活水》(L'eau vive),歌曲赞美了清澈的水流。

法国著名作曲家、歌星贝阿尔2015年1月17日在大型音乐厅奥林匹亚做告别演唱
法国著名作曲家、歌星贝阿尔2015年1月17日在大型音乐厅奥林匹亚做告别演唱 Edmond Sadaka
广告

贝阿尔现年85岁,生在埃及首都开罗。小时候,他父亲创业会计的工作需要东奔西跑,小贝阿尔经常往返在欧洲、黎巴嫩、墨西哥等大城小镇。

17岁时他进入了巴黎音乐学院,同时也在著名的亨利四世高中读大学预科,对高等数学特别感兴趣,刻苦读书,成功获得了“法国国立桥路学校”文凭。经历了寒窗苦的学生都会在工科上做出一番成就,但他对音乐的喜爱超过了一切。

24岁的贝阿尔步入了歌坛。起步时,他在巴黎左岸艺术家聚集的咖啡厅弹唱,两年后就小有名气,获得了“音乐大奖”。

他的成名作“活水”’L’eau vive’一曲描写的是一个轻盈、可爱女子的倩影。歌曲一开始唱到“她像水一般,流动的清水,她步履匆匆,如小溪潺潺……..”

1966年,他开始在电视一台和二台的前身-法国广播电视公司(Office de Radiodiffusion- Television Francaise,简称ORTF)担任节目主持人。很多知名的艺术家都到他的节目“Bienvenue chez Guy Béart”做客、畅谈。那时贝阿尔渐渐成为巴黎艺术的鼻祖。

之后患有癌症的贝阿尔不得不退出了歌坛和银屏。1987年,他撰写的《疯狂的希望》,获得了巴尔扎克文学奖。书中,他描述了自己患病的痛苦和从未放弃希望的决心。

1989年,黎巴嫩爆发国内教派冲突,首都贝鲁特战火纷飞。少年时曾在贝鲁特居住过的贝阿尔亲自来到贝鲁特,呼吁和平,反对流血。此后,他的一曲《自由的黎巴嫩》更是他发自内心的肺腑之言。

1999年,退居“二线”的贝阿尔重返歌坛,他谱写的一首《最好的东西》’Le meilleur des choses’一曲更是阐述了知足者常乐的生活哲理。

2015年1月17日在巴黎“奥林匹亚音乐厅”Olympiade四个小时的演出更是他人生中最隆重、最感人的告别会。他的女儿艾曼纽-贝阿尔(Emmanuelle Béart)和父亲同台演唱,这是女儿给父亲赠送的无价之宝。

贝阿尔的女儿艾曼纽-贝阿尔是一名享誉国际影坛的法国女演员。曾出演《玛侬的复仇》、《八美图》、《天使在人间》等一系列影片,与父亲相比,更为中国和亚洲的观众所熟知。

有的艺术家把歌星贝阿尔说成是诗人,他自编自唱的曲子,听上去总是让人感觉轻盈、雅韵、舒适。贝阿尔从没有想到自己出名,但他坚持让自己的歌曲永远流传下去。

贝阿尔对亲朋好友说,他是一个没有感到苦涩的乐天派。做艺术家,他的思想是左派;而他行动起来,更喜欢右派,雷厉风行。他留给我们的格言是要宽容,他觉得,只有宽容可以拯救人类。

 

贝阿尔一首成名曲=-《时代色彩》(Les couleurs du temps)(1973)

Les Couleurs Du Temps
La mer est en bleu entre deux rochers bruns.
Je l'aurais aimée en orange
Ou même en arc-en-ciel comme les embruns
Etrange

{Refrain:}
Je voudrais changer les couleurs du temps
Changer les couleurs du monde
Le soleil levant la rose des vents
Le sens où tournera ma ronde
Et l'eau d'une larme et tout l'océan
Qui gronde

J'ai brossé les rues et les bancs
Paré les villes de rubans
Peint la Tour Eiffel rose chair
Marié le métro à la mer
Le ciel est de fer entre deux cheminées
Je l'aurais aimé violine
Ou même en arc-en-ciel comme les fumées
De Chine

{au Refrain}

Je suis de toutes les couleurs
Et surtout de celles qui pleurent
La couleur que je porte c'est
Surtout celle qu'on veut effacer
Et tes cheveux noirs étouffés par la nuit
Je les voudrais multicolores
Comme un arc-en-ciel qui enflamme la pluie
D'aurore

Je voudrais changer les couleurs du temps,
Changer les couleurs du monde
Les mots que j'entends seront éclatants
Et nous danserons une ronde
Une ronde brune, rouge et safran
Et blonde

译文 (仅供参考)

蓝色大海流淌在褐色的岩石间,

橙色的大海当更加美,奔放出彩虹般的大海最为秀丽,

我希望改变时代的色彩,改变世界的颜色、

徐徐升起的太阳,改变了风向标,

一滴泪水让整个海洋怒吼起来,

我清洗了街道和长凳,

给城市加上抽丝带,

把埃菲尔铁塔涂成粉红色,

把地铁嫁给大海,

两个壁炉间,铜色的天,为什么不是紫色,

变为彩虹就会成为中国的烟囱。

五颜六色的我,

流出了泪色,

我佩戴的色彩不是别人想丢弃的吗?

被黑夜缠死的黑发

我希望它是五颜六色的,

彩虹般的发泽会点燃晨曦的雨点

我希望改变时代的色彩,我希望改变世界色的颜色

那时,我听到的词语会更充满活力

我们再一起翩翩起舞,

褐色的舞蹈、红色的舞裙、藏红的舞伴、金发般女郎…….
 

电邮新闻头条新闻就在您的每日新闻信里

下载法广应用程序跟踪国际时事

分享 :
页面未找到

您尝试访问的内容不存在或不再可用。