访问主要内容
法语教学/商业法语

第二十二课:UN ARRET DE TRAVAIL病假

Le retour des vacances de Noël chez Paragem fut quelque peu perturbé. An premier jour de la reprise du travail, Françoise Vittel n’était pas présente.圣诞节过去了,度假回来,Paragem公司的正常程序似乎有点打乱 。工作的第一天,弗朗索瓦兹 维泰尔就没来。 

广告

 

05:48

COMMENT VONT LES AFFAIRES 22

Situation 1

(on frappe à la porte)

Stéphane Petibon: Entrez ! Ah ! Catherine ! Bonjour ! Bonjour et bonne année!

CATHERINE LELANC : Bonne année à tous les deux ! Vous aves vu Françoise ?

STÉPHANE PETIBON(étonné) : Françoise n’est pas là ?

DANIEL : Non. Pas encore.

CATHERINE LELANC : Pas encoure ? Mais il est bientôt 10 heures. Prévenez-moi dès qu’elle arrive, s’il vous plait. Nous avons une réunion à 10 heures.

Et Françoise Vittel, d’ordinaire si ponctuelles, qu’avait-il bien pu lui arriver ?

弗朗索瓦兹 维泰尔平日非常守时的,今天是怎么了?

Situation 2

电话铃响的时候,我正好在电话机旁,原来是弗朗索瓦兹 维泰尔打来的。

J’étais à l’accueil quand le téléphone sonna. C’était Françoise Vittel.

DANIEL : Société Paragem, bonjour.
FRANÇOISE : Daniel?
DANIEL : Oui, c’est moi. Qui est à l’appareil ?
FRANÇOISE. C’est Françoise.
DANIEL : Pardon ?
FRANÇOISE : C’est Françoise.
DANIEL : Ah ! Françoise ?
FRANÇOISE : Oui.
DANIEL : Ca ne va pas, Françoise ? Vous êtres malade ?
FRANÇOISE : Oui, je suis malade. J’ai la grippe. Comme vous voyer, je tousse.
DANIEL : Je suis désolé.
FRANÇOISE : Je dois rester à la maison.
DANIEL : Bien sûr, Françosie, bien sûr.
FRANÇOISE : Le médecin m’a arrêtée…
DANIEL : Le médecin vous a arrêtée…
FRANÇOISE : Pour une semaine. J’envoie mon arrêt de travail. Vous comprendre ?
DANIEL : Oui, oui, je comprends : vous êtes arrêtée une semaine…et vous envoyer votre arrêt de travail.
FRANÇOISE : (prise d’une quinte de toux) : C’est ça. Au revoir.
DANIEL : Au revoir, Françoise et soignez-vous bien.

L’arrêt de travail ou avis d’arrêt de travail est un document qui est établi par un médecin et qui doit être envoyé à l’employeur. Il indique la durée pendant la quelle le malade est dispensé de travailler. Les Français disent alors que le malade est arrêté ou qu’il est en arrêt maladie.

指的是医生开的病假条,假条应该交给有关雇主,上面由医生注明病人应该休息多长时间。这时法国人说:病人“est arrêt” 或者“il est en arrêt maladie”。

Situation 3

用法语转达别人说过的话可不是件容易的事。要改变句子结构,首先要使用Que来引导每一句话,然后还得改变人称代词和主有形容词。

DANIEL : Pauvre Françoise, ça ne va pas fort ! Je vais prévenir Monsieur Petibon tout de suite.
STÉPHANE PETIBON : Oui j’écoute.
DANIEL : Françoise a téléphone. Elle ne vient pas aujourd’hui. Elle est malade.
STÉPHANE PETIBON : Malade ? Pour combien de temps ?
DANIEL : Elle dit qu’elle est arrêtée pour une semaine et qu’elle envoie son arrêt de travail.
STÉPHANE PETIBON : Mais qu’est-ce qu’elle a ?
DANIEL : Elle dit qu’elle a la grippe.
STÉPHANE PETIBON : Je vais prévenir CATHERINE LELANC. Merci DANIEL.

Pas facile de rapporter les paroles de quelqu’un en français. Il faut en faire des modifications : d’abord employer que pour introduire chaque phrase, ensuite changer les pronoms personnels et les pronoms possessifs.

Je suis malade. J’ai la grippe. J’envoie mon arrêt de travail. Elle dit qu’elle est malade, qu’elle a la grippe et qu’elle envoie son arrêt de travail.

Situation 4

CATHERINE LELANC : Oui, entrez, Ah c’est toi Stéphane!
STÉPHANE : Françoise vient de téléphoner, elle a la grippe, elle est arrêter pour une semaine.
CATHERINE LELANC : C’est dommage, l’ordre du jour de la réunion la concerne.

L’ordre du jour c’est ce que nous appelons…

STÉPHANE PETIBON : Ah c’est vrai, la commande de fournitures de bureau et notamment le renouvellement du matériel informatique.
CATHERINE LELANC : Appelle Françoise et vois avec elle pour l’ordre du jour.
STÉPHANE PETIBON : D’accord
CATHERINE LELANC : Et remettons la réunion à 14 heures.
STÉPHANE PETIBON : Bien.

L’ordre du jour 就是我们所说的:议事日程。

Situation 5

FRANCOISE : (voix enrouée et faible) : Oui, allô.
STÉPHANE PETIBON : Excuser-moi de vous déranger Françoise, je vous appelle de la part de Catherine en ce qui concerne l’ordre du jour de la réunion.
FRANCOISE: Ah oui. Sur mon bureau il y a un dossier vert où vous trouverez les prévisions de commande de fournitures.
STÉPHANE PETIBON : Bien. Et…en ce qui concerne les prévisions d’achat de matériel informatique, avez-vous des suggestions ?
FRANCOISE : Aucune, sinon d’achat du nouveau logiciel de traitement de texte AMIPAX.
STÉPHANE PETIBON : Bien, c’est noté, excusez-moi encore Françoise.

 

 

电邮新闻头条新闻就在您的每日新闻信里

下载法广应用程序跟踪国际时事

分享 :
页面未找到

您尝试访问的内容不存在或不再可用。