访问主要内容
法语教学/商业法语

第三十七课:UN MARCHE A CONQUERIR 要占领的市场

既使像Paragem公司这样的小公司,也有消息沟通的问题,有时候会发生这样的情况,一条信息没有得到正常传播,消息传来时,完全变了。例如,菲利普 -卡代从巴西打来电话说巴西的推销员Tavares先生能力不够好。是梅西埃接的电话。

广告

06:08

COMMENT VONT LES AFFAIRES 37

Situation 1

(Au téléphone)
Isabelle Mercier : Tu as rencontré Monsieur Tavares ?
Philippe Cadet : Oui, oui, je l'ai vu hier.
Isabelle Mercier : Et alors ? Qu'est-ce que tu en penses ?
Philippe Cadet : J'ai l'impression qu'il est complètement inefficace.
Isabelle Mercier : Comment ?
Philippe Cadet : Monsieur Tavares, je te dis qu'il est inefficace. Il est désorganisé, il ne connaît pas les circuits de distribution...
Isabelle Mercier : Je t'entends mal. Qu'est-ce que tu dis ?
Philippe Cadet : Je dis que notre agent, Monsieur Tavares, est com-plè-te-ment in-ef-fi-cace.

Situation 2

一小时后,梅西埃将菲利普的话传给了帕蒂鹏先生,只是,她传的话走了样,她说,巴西的推销员效率不够高 ,"inefficace" , 但是他又加上了这样的话,说在巴西人的眼里,Paragem公司的产品质量不过关。

Isabelle Mercier : Philippe prétend que notre agent est inefficace.
Stéphane Petibon : Monsieur Tavares? Inefficace ?
Isabelle Mercier : Oui, il dit aussi que, selon les Brésiliens, nos produits seraient complètement inefficaces.
Stéphane Petibon : Nos produits aussi, inefficaces ?
Isabelle Mercier : Oui, les Brésiliens pensent que les produits Paragem ne protègent pas contre les piqûres de moustiques.
Stéphane Petibon : Quoi ? Quels moustiques ? Les moustiques brésiliens? Tu crois que c'est possible, ça ?
Isabelle mercier : D'après Philippe, en tout cas, c'est bien le cas.

梅西埃为了向帕蒂鹏先生转达菲利普的意思,使用了各种各样的动词句式,如: penser, dire, prétendre : Philippe Cadet pense que, dit que...prétend que...还可以用某些介词来表达,例如: pour, selon, d'après : pour Philippe Cadet, selon lui, d'après les brésiliens...

Situation 3

晚上,在用车送我回家的路上,帕蒂鹏先生告诉我说,菲利普建议Paragem公司停止在巴西进行产品销售。

(Dans la voiture)
Stéphane Petibon : D'après Monsieur Cadet, nos produits sont complètement inefficaces au Brésil.
Daniel(le) : C'est étranger (sic), ça !
Stéphane Petibon : (le corrigeant) Etrange. C'est étrange ! En tout cas, Philippe Cadet pense qu'il ne faut plus vendre au Brésil.
Daniel(le) : Ça veut dire que Paragem va stopper (sic) de vendre au Brésil.
Stéphane Petibon : Ça veut dire que nous allons arrêter de vendre au Brésil. Dites-moi, Daniel(le), vous faites beaucoup de fautes ce soir.

Situation 4

回到法国一个星期后,菲利普在Paragem公司全体人员的会议上做了有关巴西之行的报告,听菲利普讲到巴西市场对Paragem公司 而言,是一个非常理想的市场, 一个 absolument fantastique! 的市场时,大家都惊讶极了。

Philippe Cadet : Le marché est un marché absolument fantastique pour les produits Paragem !
Isabelle Mercier : Le marché brésilien, un marché fantastique ?
Philippe Cadet : Absolument fantastique! Dans deux ans, nous aurons totalement conquis le marché brésilien.
Daniel(le) : Conquis ?
Philippe Cadet : Oui, Daniel(le), conquis, du verbe conquérir.
Catherine Leblanc : Vous êtes sûr ?
Philippe Cadet : Absolument certain. J'ai conquis, tu as conquis...
Catherine Leblanc : Non, non, je veux dire : êtes-vous sûr de pouvoir conquérir le marché brésilien ?
Philippe Cadet : Dans certaines régions du Brésil, il y a des milliards de moustiques et nous avons le produit miracle contre les piqûres de moustique.
Catherine Leblanc : Mais alors pourquoi nos ventes sont-elles si mauvaises ?
Philippe Cadet : C'est Monsieur Tavares. Il est totalement inefficace. Tout simplement. Mais ne vous en faites pas, j'ai trouvé un autre agent.
Stéphane Petibon : Donc, si je comprends bien, notre produit, lui, est efficace.
Philippe Cadet : Bien sûr. Notre produit est même certainement le meilleur.
Stéphane Petibon : Tu ne plaisantes pas, j'espère ?
Philippe Cadet : Je parle très sérieusement.

Situation 5

您注意到了为了描绘巴西的市场情况,加强 动词或形容词的语气时,法语中使用的副词了吗?法语的副词主要使用形容词的阴性形式 ,加上词尾"MENT" 构成,例如: sérieuse, sérieusement; certaine, certainement; totale, totalement. 但是注意,! 副词 absolument 使用的是形容词 absolu 的阳性形式!

Absolument fantastique. Dans deux ans, nous aurons totalement conquis le marché brésilien.
Ce monsieur Tavares est complètement inefficace. Tout simplement.
Notre produit est même certainement le meilleur. Je parle très sérieusement.

电邮新闻头条新闻就在您的每日新闻信里

下载法广应用程序跟踪国际时事

分享 :
页面未找到

您尝试访问的内容不存在或不再可用。